Selon le § 109 du Gewerbordnung un salarié a droit à la délivrance d’un certificat de travail lorsqu’il quitte son employeur. Contrairement au système français, le certificat doit non seulement décrire l’activité du salarié de manière concrète mais aussi porter une appréciation sur le travail effectué. Et là la pratique a fait preuve de grande créativité dans la formulation ou même l’adverbe employé pour que l’employeur puisse exprimer son avis sans faire perdre la face vis à vis de son ancien salarié, du moins en apparence. D’où de nombreux recours pour tenter d’obtenir telle ou telle modification.
A titre d’exemples :
Note très bien:
Frau X hat ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt.
Madame X a toujours rempli les obligations qui lui étaient confiées à notre plus grande satisfaction.
Note bien:
Frau X hat ihr übertragenen Aufgaben stets zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.
Madame X a toujours rempli les obligations qui lui étaient confiées à notre grande satisfaction.
Note assez bien:
Frau X hat ihr übertragenen Aufgaben zu unserer vollen Zufriedenheit erledigt.
Madame X a rempli les obligations qui lui étaient confiées à notre grande satisfaction.
Note passable:
Frau X hat ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit erledigt
Madame X a rempli les obligations qui lui étaient confiées à notre satisfaction.
Note insuffisant:
Frau X hat ihr übertragenen Aufgaben mit großen Fleiß und Interesse erledigt.
Madame X a rempli les obligations qui lui étaient confiées avec beaucoup d’effort et d‘intérêt.
Note mauvaise:
Frau X hat sich bemüht, die ihr übertragenen Aufgaben zu unserer Zufriedenheit zu erledigen
Madame X s’est efforcé de remplir les obligations qui lui étaient confiées à notre satisfaction.